Рамки прорицания у чувашей намного уже, нежели у других народов. Гадальщика в узком смысле слова, предсказывающего тайны будущего по фасоли, песку или звездам — как например, это принято у турок и арабов — у чувашей не существует. В основе их предсказаний лежат проявления и свойства человеческого организма, животного мира и всей природы. Они содержат предупреждения о судьбе дел и событий, находящихся далеко в пространстве и во времени. Большая часть такого рода предсказаний относится к погоде, так как чуваши — земледельческий народ, и интересует их прежде всего именно она.
Рамки прорицания у чувашей намного уже, нежели у других народов. Гадальщика в узком смысле слова, предсказывающего тайны будущего по фасоли, песку или звездам — как например, это принято у турок и арабов — у чувашей не существует. В основе их предсказаний лежат проявления и свойства человеческого организма, животного мира и всей природы. Они содержат предупреждения о судьбе дел и событий, находящихся далеко в пространстве и во времени. Большая часть такого рода предсказаний относится к погоде, так как чуваши — земледельческий народ, и интересует их прежде всего именно она.
Они сильно верят в божье предписание ?(Турă çырни), одно из несомненных влияний мусульманской веры. На лобной кости каждого человека имеется неразборчивая надпись, в ней суть судьбы каждого. «На лбу написано Богом» (çамка çине Турă çырнă). Бог ставит еще и другой знак на человека — родинку «божий знак» (Тор палли).Она тоже содержит предсказание относительно судьбы человека. У кого божий знак выше пояса, тот будет счастлив. У кого ниже пояса, тому не повезет.
Я здесь приведу небольшое собрание чувашских предсказаний:
«У кого н а н о г т я х б е л ы е п я т н ы ш к и, у кого «на ноготь упало белое» (чĕрне çине шор ỹкрĕ), того постигнет какое-нибудь горе. (Чантăр).
У кого к о н ч и к б о л ь ш о г о п а л ь ц а загибается вверх (такого человека называют туслă), он считается хорошим работником во всем. (Вомпукасси). В другом месте убеждены в том, что такой человек разбогатеет. (Чантăр)*.
Если в у ш а х з в е н и т (хăлха чанлат-янтăрать или шăхрать), человек получит какое-нибудь известие. При звоне в ушах чуваш так и говорит: Что же (какую весть) услышу? (Мĕн хыпар илтĕп?)
Если звенит в правом ухе, то услышу хорошую весть (сылтăм хăлха янтăрасан ырă хыпар илтетĕп). Если звенит в левом ухе, плохую весть услышу (солахай хăлха янтăрасан осал хыпар илтетĕп). (Вомпукасси).
Звон в правом ухе — к холоду (сылтăм хăлха чанласан сивĕтет). Звон в левом ухе — к теплу (сулахай хăлха чанласан ăшăтат). (Улхаш).
Если у кого-нибудь зазвенит в ушах, значит его вспоминают. (Чантăр).
Если человек и к а е т (иксỹ кĕрет), вспоминают. Если икота не прекращается, его либо пугают как-нибудь, либо заставляют его произносить следующую неполную, в настоящее время уже непонятную поговорку:
Тинĕс тип — иксỹ,
арман йăра-тавра,
вăрман йăра-тавра…
Море сухой икоты,
Вокруг мельницы,
Вокруг леса…
(Таяпа).
Ч и х а ю щ е м у (сăмсан ĕсĕрет) желают: — На здоровье! (Су-пол!) Считают, если у кого-нибудь тяжелая болезнь, и он действительно не вылечится, если не может чихать. Однако, если чихнет, это знак того, что выздоровеет. (Пошкăрт).
Если человек п о п е р х н е т с я во время питья (чăнтăхать, чихланать), это из-за того, что кто-нибудь из присутствующих завидует ему (Улхаш), или кто-нибудь, чьи глаза могут навести порчу, пристально уставился на него во время питья. (Вомпукасси).
После з е в о т ы северные чуваши в некоторых местах делают крестное знамение перед ртом. (Пошкăрт).
(С этим связано и одно татарское поверье, соответственно которому во время зевоты следует ладонью прикрыть рот, чтобы шайтан не проник туда).
Если у человека б о л и т г о л о в а (поç тортать — голову тянет), то это потому, что другой человек плохо отзывается о нем. (Вомпукасси).
Если ч е ш е т с я к о н ч и к н о с а, кто-нибудь умрет (сăмса тăрри кĕçĕтсен çын вилет). (Таяпа).
Если п р а в а я щ е к а ч е ш е т с я, это — к радости, если левая, то это — к слезам (сылтăм пит çăмарти кĕçĕтсен савăнмалла, сулаххаййи кĕçĕтсен йĕмелле. (Таяпа).
Если л а д о н ь ч е ш е т с я, деньги получишь (ал-тупанă кĕçĕтсен укçа илмелле). (Таяпа).
Если правая ладонь чешется, деньги уйдут, если левая — деньги придут (сылтăм ывăç-тупан кĕçĕтсен укçа каят, сулахай ывăç-тупан кĕçĕтсен укçа килет). (Виçпỹрт).
Если г у б у щ и п л е т, человеку предстоит отведать гостинец (тута кĕçĕтсен кучченеç çимелле). (Таяпа).
Если у стариков л о м и т к о с т и, это к ветру, дождю, грозе (ват çынсен шăмă-шакĕ сурсан çиле, çумăра, тăмана). (Таяпа).
Если в о с х о д солнца к р а с н ы й, будет дождь (хĕвел тухăç хĕрлĕ пулсан çумăр пулат). (Таяпа).
Если з а к а т к р а с н ы й, будет дождь (хĕвел анăç хĕрлĕ пулсан çумăр пулат). (Таяпа).
Если солнце заходит на чистом небе, значит будет ясная погода, если садится в тучи, то будет влажная погода (хĕвел уяра ларсассăн уяр пулат, хĕвел пĕлĕте ларсассăн йĕпе пулат). (Таяпа).
Если в о к р у г л у н ы и м е е т с я о р е о л, то метель будет (уйăх карталаннă, тăман пулат). (Виçпỹрт).
Если с е р п н о в о й л у н ы тонкий, будет ясная погода, если толстый — влажная (см. луна).
Если в е т е р с Волги (то есть с севера) дует, будет холодно, если с юга дует, тепло будет (çил Атăл орлă вĕрсен сивĕтет, кăнтăрла енчен вĕрсен ăшăтать). (Пошкăрт).
Если до обеда не было д о ж д я, а после обеда пошел, то целый день дождь будет (апатчен çумăр çумасан апат иртсен çусан, çумăр яра-куна çăват). (Таяпа).
Если зимой выпал г л у б о к и й с н е г, то хлеб хорошим будет (хĕлле йор тарăн çусан тырă лайăх полать). (Пошкăрт).
Если т у м а н идет вверх, это — к дождю, если стелится по земле, то будет ясная погода (тĕтре çỹле кайсан çумăр пулат, çĕре ỹксен уяр пулат). (Таяпа).
Если д в е р ь с к р и п н е т, значит холодно будет (алăк чĕри макăрсан си полать)*. (Пысăк Карачора).
Если л о ш а д ь храпнет (носом), это — к дождю (см. лошадь).
Если с о б а к а воет, значит, чувствует беду. Если воет и смотрит на землю, то на деревню надвигается опасность. Либо кого-нибудь заберут в армию, либо кто-нибудь умрет. Если она смотрит на небо, значит жалуется Богу, мол, не кормят.
Если с о б а к а валяется на снегу, то метель будет. (Улхаш).
Если к о ш к а «умывается», гость придет. В какую сторону торчит ее хвост, оттуда и придет гость.
Если к о ш к а выпускает свои когти, метель будет. (Улхаш).
Нехорошо видеть с л у ч к у к о ш е к (кушак куснине курсан аван мар). В доме будет какое-нибудь несчастье. (Улхаш).
Если в стогу, либо прямо на стеблях м ы ш ь принимается за хлебные колосья, в том году, значит, повысится цена на хлеб. Если солому в середине сгрызет, то цена не изменится, если у корней, то цена понизится. (Çĕн Элпуç).
Если о с а вьет гнездо на верхушке дерева, то зима будет холодной. Если гнездится на земле, зима будет теплой (сăпса йỹç тăрине юя хусан хĕл сипĕ полать. Тăпрайа хусан хĕл ăшă полать. (Пошкăрт).
Д и к а я о с а перед дождем свой мед поедает, перед ясной погодой делает очень много меду (пăйăлмă хорчĕ çомăр килес омăн ăхин пулня çисерет, ояртас омăн пулня номмай туать). (Пошкăрт).
Если к л е н о в ы й л и с т навзничь упадет**, зима холодной будет (вĕрене çỹлчи весерле ỹксен хĕл сипĕ полать). (Пошкăрт).
Если в рождество (сорхори) метель, то в следующем году будет хороший урожай. (Чантăр).
Если в рождество холодно — русскому хорошо, если рождество теплое, то чувашу хорошо (ăраштав сивĕ пусассăн вырăса çăмăллăх, ăраштав ăшă пусассăн чăваша çăмăллăх) — поговорка. (Таяпа).
Если в рождество идет снег, то летом много орехов будет (сорхорикон йор çусан çула мырьă номмай полать). (Пошкăрт) (См. сурхури).
Если новогодняя ночь звездная, уродится много гороху, если ветреная, много орехов (çĕнĕ çул каççĕнĕ çăлтăр пусан пăрçа пулат, çил пусан мăйрă пулат. (Таяпа). (См. çĕнĕ çул).
Если в день Евдокии (Отакин кон), 1-го марта, дует ветер, в том году корм для скотины будет стоить дорого. (Чантăр).
Если в день Благовещения, 25 марта, дует ветер или ясная погода, корм для скота тоже будет стоить дорого. (Чантăр).
Если в день Николая (Микколă или Миколнă), 9 мая, идет дождь, в том году будет хороший урожай. Если в декабрьский день Николы (6 декабря) ясная погода, следующим летом дождя не будет. (Чантăр).
Когда южные чуваши продают перья уток и гусей татарину-торговцу (или коробейнику), говорят ему такие слова:
Аллу çăмăл пултăр!
Пусть твоя рука будет легкой!
А если в следующем году птенцы либо задыхаются под наседкой, либо плохо вылупляются, то это толкуют таким образом, что у татарина, покупавшего перья птиц, рука была тяжелой. Больше ни за какие деньги не продадут ему перья. От чьих рук следует неудача, о том говорят, что рука у него тяжелая (йывăр). При продаже прочих вещей тоже в это верят. (Таяпа).
Если продают зерно или просто дают взаймы кому-нибудь, хозяин из зерна три маленьких горсточки обратно берет, чтобы удача не ушла из дома (телей ан кайтăр). (Вомпукасси).
Весной, когда крестьянин впервые выходит на поле и встречает на своем пути честного, добросовестного человека, то, значит, в том году ничем не порежет свои руки. А если и порежет, то рука быстро заживет. Однако если впервые встречает плохого человека, то в том году много раз порежет свои руки. (Кив Чакă).
Если по весне скот впервые выгоняет на пастбище удачливый человек, то в том году не случится несчастья со скотом. Однако если их первый раз из дому выгоняет человек сварливый или с тяжелой рукой, то в том году много бед настигнет скота. (Кив Чакă).
Если при выходе через дверь прищемит ногу между дверью и порогом, то значит, гость придет.
Если две курицы ссорятся между собой, тоже гость придет. (Улхаш).
Если маленький ребенок пузатый, останется сиротой. (Улхаш).